![]()
página principal
![]()
material
de aula![]()
traduções: śiva e tantra
![]()
traduções: rāma e kṛṣṇa
![]()
traduções do ṛgveda
![]()
índice das traduções
![]()
a dança de śiva
![]()
gītagovinda
![]()
repertório
de haṭhayoga
![]()
sânscrito - preliminares
![]()
métodos e dicionários
![]()
bibliotecas virtuais
![]()
afinidades eletivas
![]()
agenda de cursos
![]()
artigos on-line
![]()
nosso blog
![]()
quem somos
![]()
sobre o site
![]()
contato
![]()
Breve nota:
na tradição de conhecimento śivaíta conhecida como Trika, na qual
a obra Vijñāna-bhairava-tantra possui grande importância, há especial
ênfase na aquisição do conhecimento cosmológico e metafísico, que
deve ser conquistado tanto do ponto de vista conceitual, como experimental.
Adquirir informações do ponto de vista conceitual é um dos passos
a ser dado, que deve sempre ser equiparado pela vivência dos conteúdos
elaborados nesse sistema, como numa caminhada - onde os dois pés
devem andar lado a lado.
Muitas são as práticas adotadas para a experimentação das realidades elaboradas
por essa tradição, que vê a totalidade cósmica, em toda sua materialidade e
fenômeno, chamada de Śakti, como um reflexo da consciência luminosa denominada
como Śiva. E em última instância, ambos são a mesma realidade essencial.
Experimentar e conhecer essa realidade são duas atividades que devem aflorar
completamente unidas. E para isso servem as práticas meditativas. Cada um dos
dhāraṇa´s , do total de 112 presentes nessa obra, envolve, sob vários ângulos,
a realidade de que Śiva e Śakti são a essência do cosmo. E o ser humano deve-se
experimentar o intercâmbio entre essas duas forças, visto que é também um ser
cósmico. Os dhāraṇa´s são práticas de concentração - em imagens, sons, sensações,
conceitos, etc. - a serem utilizados não como fonte de informação, mas como
base para meditações, que podem ser muitas vezes extensas.
123 [Dh. 98]
A purificação ensinada pelos que possuem conhecimento limitado, no sistema de Śambhu (Śiva), não há pureza nem impureza. Aquele que está livre desse padrão alcança a felicidade.
135 [Dh. 110]
A mim, não há prisão ou libertação. Isto é um objeto de temor dos viventes. Este mundo é uma imagem refletida sobre a consciência, feito a imagem do Sol nas ondulações da água.
106 [Dh. 82]
As pessoas comuns possuem igual percepção do apreendido e do que apreende. Já os adeptos do Yoga possuem algo diferenciado, sua atenção está presente no intermédio.
85 [Dh. 62]
A totalidade do espaço celeste deve ser absorvida dentro da cabeça por meio da potência de Bhairava. Dessa forma, é possível alcançar toda a essência radiante da forma de Bhairava.
92 [Dh. 69]
Deve-se meditar no próprio Eu sob a forma do espaço celeste, ilimitado em todas as direções. Com isso, a potência da consciência torna-se independente, e revela sua real natureza.
123
[Dh. 98]
kiñcij jñāir yā smṛtā śuddhiḥ sā śuddhiḥ śambhudarśane |
na śucir hy aśucis tasmān nirvikalpaḥ sukhī bhavet ||
135 [Dh. 110]
na me bandho na me mokṣo jīvasyaitā vibhīṣikāḥ |
pratibimbam idaṁ buddher jaleṣviva vivavastaḥ ||
106 [Dh. 82]
grāhyagrāhakasaṁvittiḥ sāmānyā sarvadehinām |
yoginām tu viśeṣo ‘sti saṁbandhe sāvadhānatā ||
85 [Dh. 62]
līnaṁ mūrdhni viyatsarvaṁ bhairavatvena bhāvayet |
tat sarvaṁ bhairavākāratejastattvaṁ samāviśet ||
92 [Dh. 69]
vyomākāraṁ svam ātmānaṁ dhyāyed digbhir anāvṛtam |
nirāśrayā citiḥ śaktiḥ svarūpaṁ darśayet tadā ||