![]()
página principal
![]()
material
de aula![]()
traduções: śiva e tantra
![]()
traduções: rāma e kṛṣṇa
![]()
traduções do ṛgveda
![]()
índice das traduções
![]()
a dança de śiva
![]()
gītagovinda
![]()
repertório
de haṭhayoga
![]()
sânscrito - preliminares
![]()
métodos e dicionários
![]()
bibliotecas virtuais
![]()
afinidades eletivas
![]()
agenda de cursos
![]()
artigos on-line
![]()
nosso blog
![]()
quem somos
![]()
sobre o site
![]()
contato
![]()
Vyāsa disse:
Depois que falou com os yogin, o divino Parameśvara [senhor supremo] dançou,
mostrando a forma sublime de sua grandiosa natureza. Eles viram o grande
deus, o soberano, um imenso tesouro de luz, próximo a Viṣṇu, dançando
no céu imaculado. Aqueles yogin, de mente controlada, conhecedores da
essência do Yoga, realmente viram nos ares o senhor de todas as criaturas.
Pelos sábios, o senhor de todas as criaturas foi visto dançando sobre
si mesmo, já que é por meio dele que o mundo é construção de māyā, e
por meio dele também o universo é posto em movimento. De fato, eles viram
o senhor da vida, cujos pés possuem a beleza da flor de lótus, que, sendo
rememorados em sua dança, removem o medo e a ignorância. Serenos, pacíficos,
bons controladores do alento e inspirados pela devoção, todos testemunharam
aquele a quem o adepto do Yoga chama de luminosidade. Eles viram o grandioso
Rudra
nos céus, o libertador, generoso com os devotos, que livra rapidamente
da ignorância, o deus na aparição de mil cabeças, mil pés, mil braços,
cabelos emaranhados e uma coroa em forma de meia lua, com as vestes de
proteção feitas da pele do tigre. Na majestosa mão, o poder do tridente,
na outra mão, um bastão, com três olhos, com o resplendor do Sol, da
Lua e do Fogo. Eles viram o deus que é a causa de tudo, o soberano dançante,
duro de mirar, com presas terríveis, com o brilho de milhares de sóis.
Aquele que, por meio da própria luz, faz do ovo de Brahman1 tudo o que
existe, e que, ao emitir o fogo tenebroso, queima completamente o mundo.
Aquele que é o Yoga supremo, o deus dos deuses, o senhor dos animais,
o soberano beatífico, a luz eterna. O deus do tridente, dos grandes olhos,
a cura dos males da vida, que é a essência do tempo, o destruidor do
tempo, o grande soberano, o deus dos deuses. O esposo de Umā, com o grande olho, a suprema manifestação
do êxtase do Yoga. A fonte do Yoga e do desprendimento, o eterno Yoga
do saber. A imponência e a dádiva perpétuas, o alicerce do dharma, de
alcance remoto, que é reverenciado por Mahendra [Indra] e Upendra [Viṣṇu],
que é louvado pelas hostes dos grandes inspirados. Aquele que reside
no coração dos yogin, que está envolvido igualmente pela māyā e pelo
Yoga. Por um instante, aqueles que ensinam brahman viram a matriz do
mundo, Nārāyaṇa [homem primordial], aquele que traz a saúde. E assim
presenciaram a forma do soberano, aquele que é o próprio Nārāyaṇa. E
aqueles sábios que ensinam brahman contemplaram em si o próprio ātman
na mais completa realização. Sanatkumāra, Sanaka, Bhṛgu, também Sanātana
e Sanandana; assim como Raibhya, Aṅgiras e Vāmadeva; Śukra, o grande
inspirado Ratri, Kapila e Mārīci, ao verem Rudra, o maior soberano do universo, com o lado esquerdo habitado pelo deus que tem o
lótus no umbigo [Viṣṇu], meditaram em sua presença dentro do coração,
várias vezes fizeram reverência com a cabeça e com as palmas das mãos
unidas sobre a testa. E, pronunciando a sílaba Oṃ, contemplaram o deus
instaurado em seus âmagos, no coração. Com a consciência preenchida pela
mais elevada satisfação, o adoraram com os dizeres inspirados por brahman.
Disseram os
sábios:
Tu, que és o único soberano, o homem dos primórdios, o senhor dos alentos
[prāṇa], Rudra, que transmite o Yoga eterno, a ti reverenciamos nós todos,
em nosso coração, és Pracetas2, és o purificador, és formado de brahman.
Os sábios que, pacificados e abrandados, ao terem meditado sobre o ātman
imutável dentro de seus próprios corpos, e perceberam a ti como a pura
matriz de brahman, de cor radiante, o consideram como o mais inspirado
dos mais inspirados, e muito além de tudo isso. A partir de ti, a origem
do mundo foi gerada, tu és o âmago do universo, és o átomo, menor do que
o menor e maior do que o maior – assim é que os sabedores declaram a ti
como brahman. O feto dourado [hiraṇyagarbha]3 é derivado de ti, és o ātman
essencial do mundo, nasceste como o homem primordial. Tudo o que foi criado,
o foi junto de ti, de acordo com teu desígnio. Todos os Vedas são criados
por ti e, ao final, são tomados também por ti. Nós o vemos dançando, a
razão de ser do mundo, e, em nossos próprios corações, estás habitando.
Por ti, essa roda de brahman gira, tu que és feito de māyā, és o único
senhor dos mundos. Nós o reverenciamos como protetor, és o ātman do Yoga
enquanto danças como dançarino divino. A ti, nós contemplamos dançando
em meio aos céus elevados! De tua índole grandiosa nós nos recordamos!
És o ātman de todos, estás presente em tudo! És o gozo de brahman, que
é sempre vivenciado! És a sílaba Oṃ, o som semente [bīja] da libertação,
eterno, guardado no mundo material [prakṛti]. Aqui os sábios proclamam
o Senhor, que irradia com luz própria, como a realidade por excelência.
(...)
Vyāsa disse:
Assim propiciado, o divino Kapardin [cujo cabelo é desgrenhado], que monta
o búfalo, tomou sua forma suprema e assumiu seu estado original.
vyāsa
uvāca
etāvaduktvā bhagavān yogināṃ parameśvaraḥ /
nanarta paramaṃ bhāvamaiśvaraṃ saṃpradarśayan // 1 //
taṃ te dadṛśurīśānaṃ tejasāṃ paramaṃ nidhim /
nṛtyamānaṃ mahādevaṃ viṣṇunā gagane 'male // 2 //
yaṃ viduryogatattvajñā yogino yatamānasāḥ /
tamīśaṃ sarvabhūtānāmākaśe dadṛśuḥ kila // 3 //
yasya māyāmayaṃ sarvaṃ yenedaṃ preryate jagat /
nṛtyamānaḥ svayaṃ viprairviśveśaḥ khalu dṛśyate // 4 //
yat pādapaṅkajaṃ smṛtvā puruṣo 'jñānajaṃ bhayam /
jahati nṛtyamānaṃ taṃ bhūteśaṃ dadṛśuḥ kila // 5 //
yaṃ vinidrā jitaśvāsāḥ śāntā bhaktisamanvitāḥ /
jyotirmayaṃ prapaśyanti sa yogī dṛśyate kila // 6 //
yo 'jñānānmocayet kṣipraṃ prasanno bhaktavatsalaḥ /
tameva mocakaṃ rudramākāśe dadṛśuḥ param // 7 //
sahasraśirasaṃ devaṃ sahasracaraṇākṛtim /
sahasrabāhuṃ jaṭilaṃ candrārdhakṛtaśekharam // 8 //
vasānaṃ carma vaiyāghraṃ śūlāsaktamahākaram /
daṇḍapāṇiṃ trayīnetraṃ sūryasomāgnilocanam // 9 //
brahmāṇḍaṃ tejasā svena sarvamāvṛtya ca sthitam /
daṃṣṭrākarālaṃ durdharṣaṃ sūryakoṭisamaprabham // 10 //
aṇḍasthaṃ cāṇḍabāhyasthaṃ bāhyamabhyantaraṃ param /
sṛjantamanalajvālaṃ dahantamakhilaṃ jagat /
nṛtyantaṃ dadṛśurdevaṃ viśvakarmāṇamīśvaram // 11 //
(...)
munaya ūcuḥ
tvāmekamīśaṃ puruṣaṃ purāṇaṃ
prāṇeśvaraṃ rudramanantayogam /
namāma sarve hṛdi sanniviṣṭaṃ
pracetasaṃ brahmamayaṃ pavitram // 22 //
tvāṃ paśyanti munayo brahmayoniṃ
dāntāḥ śāntā vimalaṃ rukmavarṇam /
dhyātvātmasthamacalaṃ sve śarīre
kaviṃ parebhyaḥ paramaṃ tatparaṃ ca // 23 //
tvattaḥ prasūtā jagataḥ prasūtiḥ
sarvātmabhūstvaṃ paramāṇubhūtaḥ /
aṇoraṇīyān mahato mahīyāṃ-
stvāmeva sarvaṃ pravadanti santaḥ // 24 //
hiraṇyagarbho jagadantarātmā
tvatto 'dhijātaḥ puruṣaḥ purāṇaḥ /
saṃjāyamāno bhavatā visṛṣṭo
yathāvidhānaṃ sakalaṃ sasarja // 25 //
tvatto vedāḥ sakalāḥ saṃprasūtā-
stvayyevānte saṃsthitiṃ te labhante /
paśyāmastvāṃ jagato hetubhūtaṃ
nṛtyantaṃ sve hṛdaye sanniviṣṭam // 26 //
tvayaivedaṃ bhrāmyate brahmacakraṃ
māyāvī tvaṃ jagatāmekanāthaḥ /
namāmastvāṃ śaraṇaṃ saṃprapannā
yogātmānaṃ citpatiṃ divyanṛtyam // 27 //
namo bhavāyāstu bhavodbhavāya
kālāya sarvāya harāya tumyam /
(...)
tataḥ sa bhagavān devaḥ kaparde vṛṣavāhanaḥ /
saṃhṛtya paramaṃ rūpaṃ prakṛtistho 'bhavad bhavaḥ // 42 //